| „Miért nevezik az olaszokat macskaevőknek? Még nem hallottam, hogy valakinek "macskapizzát" adtak volna étteremben.”
A macskaevő, macskazabáló kifejezést nemcsak mi használjuk, Olaszországban is ismerik, igaz ott konkrétan egy város, Vicenza lakóit nevezik „mangiatti”-nak. Történt ugyanis, hogy a középkori háborúskodások idején a kiéheztetett város lakói a túlélés érdekében még a macskákat is megették.
A magyar nyelvbe a macskaevő kifejezés valószínűleg Észak-Itália Habsburg megszállása idején, a leigázottakat becsmérlő német Ketzenesser tükörfordításával került át. A magyar nyelvben közkeletűvé az első világháború idején, az Isonzó és Piave mentén harcoló bakák révén vált az olaszok macskazabálókként való gúnyolása.
Ha már az olaszok csúfolásáról van szó, megemlékezünk a digó eredetéről is. A velencei olasz digo (’mondom’) amolyan visszatérő fordulat ’hé! hallja csak!’ jelentésben. A magyar nyelvbe az Itáliában állomásozó magyar katonák, illetve a nálunk dolgozó olasz kubikusok, fagylaltárusok révén került. Hosszú ideig nyelvjárási szinten élt, a köznyelv az 1970-es években kapta fel. Azok a lányok digóztak előszeretettel, akik a hozzánk látogató jómódú olasz turistákat „megkörnyékezték”.
| |